Donatien Alphonse François de Sade (1740.1814). Marqués de Sade.

Carta autógrafa a su esposa, Renée-Pélagie de Montreuil.

Cuatro páginas en -12°. Dirección autógrafa. (Mazmorra de Vincennes) 18 de mayo de 1783.

 

“No pensé que fuera lo suficientemente adorable ni lo suficientemente atractivo como para haber arrojado humo a los ojos de nadie. »

Larga carta del marqués exigiendo primero a su esposa los bienes que exige su condición de carcelero, confiándole luego los manuscritos de la comedia y la novela que acaba de escribir.

__________________________________

 

“El cuenco es bueno para el color y las especies, pero necesita ser mucho más grande y de tamaño para contener medio litro . Al hombre que me sirve se le acaba de prohibir especialmente tomar más galletas, así que cuando envíes más, serán los sirvientes del señor de Rougemont quienes te lo agradecerán porque serán sus ganancias. Ya no los quiero en ninguna forma y de tal manera que puedas enviarlos.

Dos docenas de merengues y dos docenas de galletas de limón del Palacio Real. El plano de la nueva sala italiana y sus primeras piezas. Dos finas esponjas. Seis libras de velas y grandes luces de noche (…) Lo que llamamos marabú o brô . Se trata de una pequeña cazuela de barro marrón brillante, muy limpia, que se utiliza para calentar y hervir leche o café. Debe contener un poco más de medio litro, cerca de medio litro de chocolate. Y un perrito muy joven, para que tenga el placer de criarlo…………que los animales se mantienen aquí…tenemos demasiada inteligencia en este siglo para aferrarnos aún al privilegio de esta estupidez. Y si persistimos y le decimos: no señora, un De Sade no debe ver ningún animal en absoluto ; usted responderá: bueno señor, deme su libertad . Estoy muy contento con el gran progreso de sus hijos; El talento es algo muy hermoso y ayuda mucho. Por favor, acuse recibo de mi manuscrito lo antes posible , aunque ya he notado muchos errores desde que salió, como repeticiones demasiado frecuentes de palabras y rimas. Habiendo prometido solucionar el problema del tamaño de corrección, no les enviaré ninguna y los jóvenes siempre podrán copiar. Eso lo mantendrá ocupado y el raspador funcionará. Sin embargo, como se trata de una distracción esencial, lo estoy arreglando para que no garabatee la hoja de título a la que sin duda se aplicará. Como estaba juntando dos obras a la vez, me equivoqué con el epígrafe y le puse a la novela el epígrafe de la comedia, y a la comedia el de la novela. Es un error que crearía una contradicción en el significado.

Esto es lo que se necesita en la comedia enviada: “tuvieron que regular la moral pública y la corrompen; fueron dados para ser protectores de la virtud y se convierten en soportes y modelos del vicio ” mpc páginas 231 y 232. Les pido que lleven a cabo este ligero cambio. Los oculistas han enviado un polvo de perlimpinpin que tendrá efectos milagrosos; tienes que soplar eso en tu ojo; Cómo esto es humo y espejos . Ciertamente me honras; Si continúas así, me enorgullecerás. No me había creído lo suficientemente adorable ni lo suficientemente atractivo como para arrojar polvo a los ojos de nadie ; Al parecer me equivoqué: ¡no hay suficiente autoestima! en el acto tomé mi espejo y me inventé un acertijo , y dije: ay, tienen razón, entonces tengo una cara muy bonita y tengo mucho ingenio , no me sorprendería más si tirara humo y espejos. . ¡Oh los ojos pobres, oh los ojos pesados ​​de aquellos a quienes he cegado! Te saludo marie. Este 18 de mayo de 1783. Hay un volumen de la biblioteca del país, pero no sé cuál, que termina con un relato muy corto, cuyo título creo que es aventura o singular , algo así. Tengo una necesidad infinita de este volumen. Hazme buscar esto a través del joven y envíamelo de una vez por favor…. »

 

 

 

formulario de contacto

Qué hay de nuevo