Categorías: DESBORDES VALMORE Marceline, Novedades
Marceline DESBORDES VALMORE envía sus primeros poemas.
"He estado muy angustiado, señor. El cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón."
Vendido
"He estado muy angustiado, señor. El cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón."
Vendido
Marceline DESBORDES VALMORE (1786.1859)
Carta autógrafa firmada al editor François Louis.
Tres páginas en -8°. Sin lugar. 25 de agosto de 1818.
"He estado muy angustiado, señor. El cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón."
Una carta muy conmovedora de la poeta, escrita en los albores de su fama literaria.
Afectada por la muerte de su hija Junie, Marceline Desbordes Valmore envió sus versos al editor Louis, quien publicaría pocos meses después su primera colección de versos, Elegías, María y Romances.
________________________________________________________
«Señor. Si la obra que acabo de emprender no cumple del todo con sus expectativas, al menos verá en ella la prueba de mi deseo de agradecerle sus amables palabras. Me siento profundamente conmovida, señor. El cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón ; apenas he vislumbrado un ángel… puede imaginar, señor, que el título de madre me cuesta muchas lágrimas [la poetisa acababa de perder a su primera hija, Junie, que falleció en la infancia]. Comprenda lo difícil que me ha resultado concentrar mis pensamientos atribulados en una obra necesaria para usted; no me detendré en sus pensamientos sobre lo que me ha costado; es doloroso incluso vivir cuando uno es golpeado hasta lo más profundo.»
Como no sé escribir mucho, mi esposo [Prosper Lanchantin, conocido como Valmore] lo transcribió a mi dictado. Aprovecho esta oportunidad para enviarle estos papeles. El señorDupavillon , el artista que hizo los pequeños dibujos, se los está entregando. Si elige « Noche de invierno» para su almanaque de este año, recibirá el dibujo terminado.
El señordoctor Alibert Jean-Louis Alibert, defensor de Marceline] me acaba de escribir. Dudo en decirle que le resultan encantadores los versos delas Elegías y los Romances , puesto que no los ha leído; debió de creer lo que usted le dijo. Si desea encomendarle a Marie, es su decisión, pero él tampoco tendrá tiempo, pues, hay que admitirlo, está demasiado ocupado.
Tengo un favor que pedirle: ¿podría darle al señorWilliam cincuenta francos, que dice necesitar urgentemente? Puede que lo vea a menudo. Si fuera tan amable de facilitarme la dirección de su corresponsal en Bruselas, le enviaré el dinero allí, pues siento que estoy gastando demasiado con usted. La dificultad de enviar dinero a París me obliga a hacerlo. No tengo ni un momento para escribirle al señorWilliam . Le pido disculpas y le deseo mucha felicidad.
Yo también estoy esperando una respuesta, y le pido que me crea, señor, su más devota señoraDesb . Valmore.
La tercera página de la carta es fascinante: revela la meticulosidad de Desbordes Valmore, su precisión, su elección de la palabra perfecta, del verso perfecto. Regresa al editor para hablar sobre la perfecta composición de tres de sus poemas: La Nuit d'hiver, L'Orpheline y Clémentine à Marie.
Estoy completamente convencida de Louise Lavalière. Conservaré la humilde violeta para las tres estrofas —pero guarda ese romance para tu compositor—, la arreglaré según tu consejo, y en su lugar, te envío otra para la colección *La Nuit d'hiver*: « Naïvement je vais…» (Ingenuamente iré…). Ella no dice ser ingenua; dice que hablará con franqueza, sin disimulo, sin reservas, ingenuamente. Se cree abandonada por todo en el mundo, y el mundo es para ella su pequeña habitación desierta.
Aquí estamos, solos en el universo. Ella lo cree: el mundo es un desierto para los desafortunados.
Es el invierno lo que lo abruma ; el invierno no abruma, es el calor; el frío oprime, me parece.
Te dejo con pesar ; ella no se va, es la poesía la que sale volando por la ventana, tal como entró. Así que lo prefiero así: no puedo detenerte. Es fácil adivinar que la poesía fue exiliada por el amor.
El huérfano : Hacer daño está mal, estoy de acuerdo. Lo eliminaré (...) Prefiero dejar el futuro incierto; Pauline sería más interesante así, ya verás.
Oración a María. (Si lo prefiere, sustitúyala por:)
Clementina de rodillas
En su melancolía
Y el título es Clementine a Marie.
Acabo de enviar el libro "El Huérfano". Verás que se han cambiado dos versículosy se han omitido doce.
¡Sé mi hermano y salva a tu hermana!
Lise, si seguimos tu lógica.
________________________________________________________
Para facilitar la lectura, hemos corregido y traducido algunas de las palabras del Sr. Desbordes Valmore al francés.