Thomas MANN confie la traduction de “Tristan” et de “Désordre”.

“Je vous laisse « Désordre » et « Tristan »ainsi que la gravure de Liebermann me représentant qui me semble réussie…”

1.700

Thomas MANN (1875-1955)

Lettre dactylographiée signée à l’éditeur Pierre Quint.

Deux pages grand in-4° en allemand, sur papier à son en-tête.

Munich. 19 novembre 1926.

 

Thomas Mann se débat avec les traductions françaises de ses œuvres.

« Cher Monsieur Quint, Merci beaucoup de votre lettre détaillée. Je vous laisse « Désordre » et « Tristan »ainsi que la gravure de Liebermann me représentant qui me semble réussie et qui figure aussi dans l’édition allemande de mes œuvres. La petite autobiographie est contenue dans le volume « Rede und Antwort » que vous pouvez obtenir directement auprès de l’éditeur sous le titre « Im Spiegel ». Vous recevrez la bibliographie souhaitée dans les prochains jours, dès qu’elle aura été constituée, ainsi qu’une fiche manuscrite. Concernant la traduction de Madame Gilles, je suis un peu rassuré de savoir que vous considérez son français parfait. Peut-être ne devrions-nous pas la juger sur un petit travail (…). Je suis d’accord qu’avant de décider quoi que ce soit, nous devons vérifier les traductions existantes et je veux le faire (…) Si je vous comprends bien, vous ne voulez pas la traduction du reste de la biographie de Mme Gilles. Je lui avais écrit, en même temps qu’à vous, pour des erreurs et des incertitudes. Je lui ai également envoyé la traduction littérale pour comparaison et elle s’est dit prête à corriger les erreurs. Peut-être sera-t-il possible désormais d’améliorer cela. Dans tous les cas, je vous demande de ne pas m’avertir en cas de refus, mais plutôt de vous référer à votre propre jugement. Je pense que ce ne serait qu’à l’avantage de la traduction si vous le faisiez vous-même, mais je laisse cela à votre discrétion… »

Formulaire de contact

Nouveautés