Marcel Proust (1871.1922)

Carta autógrafa firmada a Julia Daudet.

Cuatro páginas en 8° sobre papel de luto.

Snd. [principios de marzo de 1904]. Kolb, volumen IV, página 75.

 

« … la satisfacción de mi conciencia literaria, que nada reemplaza…”

Citando a Ruskin y a Madame de Sévigné, Marcel Proust agradece a su corresponsal sus cálidas palabras tras su traducción de La Biblia de Amiens de John Ruskin.

___________________________________________________________

 

“Señora, me gustaría poder traducir todos los días para recibir cartas como la suya. Y si tan solo hubiera escrito la frase sobre este encanto "que se desliza de una lengua a otra, en el hueco entre las palabras" o eso, decir que llegamos muy tarde y salimos muy temprano que "vinimos en un sueño" (ha Madame de Sévigné jamás encontró algo tan delicioso) o la de Ruskin "que llegó hasta Tours" y que a través de "los ojos de un visionario de la Galia" testimonia una visión original que hace que toda la Biblia de Amiens sea nueva para mí y para mí. como desconocido hasta entonces - si alguna vez en algún momento hubiera sabido escribir una de estas adorables frases no necesitaría ningún testimonio halagador, tendría algo que sería para mí más precioso que todos, incluso que los gloriosos como la suya, la satisfacción de mi conciencia literaria, que nada reemplaza –¡y que, por desgracia, no tengo!

Je ne sais plus mettre à la poste une lettre adressée au nom Daudet sans que ce soit un hymne de reconnaissance et s'il fallait que je dise tout ce que je dois à vous, à Lucien et à Léon, il faudrait que je vous écrive todos los días. No tema que esta amenaza se cumpla, pero permítame nuevamente, Señora, con toda mi profunda admiración, expresarle mi respetuoso agradecimiento. Marcel Proust. »

 

___________________________________________________________

 

Proust responde aquí a una cálida carta de Julia Daudet agradeciéndole su Biblia de Amiens , que le había dedicado el 29 de febrero.

 

 

 

formulario de contacto

Qué hay de nuevo