Categorías: Autógrafos - Artes y Letras, Charles Baudelaire, Novedades
Charles BAUDELAIRE y su trabajo sobre Edgar Allan Poe.
"Me faltan 4 números: Morella Metzengerstein, El diablo en el campanario, Muerto o vivo ..."
Vendido
"Me faltan 4 números: Morella Metzengerstein, El diablo en el campanario, Muerto o vivo ..."
Vendido
Charles Baudelaire (1821.1867)
Carta autógrafa firmada a Armand Dutacq, editor y propietario de la prensa.
Una página en 8°. [París] – Martes, 4 de septiembre de 1854.
Carta inédita a la correspondencia de la Pléiade.
"Mis artículos han sido rechazados nuevamente."
Baudelaire en busca de las historias perdidas de Edgar Allan Poe.
«El señor Albert [Edmond Albert] puede contarle sobre la visita a la señora de Bernard, una visita muy cómica. Incluso se niega a escribirme porque le rompemos el corazón y porque le traería recuerdos dolorosos. —Entonces, no sé cómo, el señor Borel de Hauterive está involucrado en todo esto. ¿Puede creer que, a pesar de su orden, dada en mi presencia, un día que estuve con usted en la revista, siguen siendo rechazados mis artículos? Me faltan cuatro números: Morella Metzengerstein, El diablo en el campanario, ¿ Muerto o vivo ? —En cuanto a las fechas, el señor Albert tendrá que ver la colección para saberlas. Va del 14 al 30. Atentamente, Ch. Baudelaire. »
Baudelaire descubrió a Edgar Allan Poe a través de traducciones publicadas en periódicos franceses. Quedó cautivado por este autor desconocido desde la primera lectura y fascinado por su singular obra. Su amigo íntimo Asselineau lo confirmó: « Desde las primeras lecturas, se sintió profundamente conmovido por este genio desconocido… He visto pocos enamoramientos tan completos, rápidos y absolutos ». El propio Baudelaire lo reconoció: « He encontrado un autor estadounidense que ha despertado en mí una simpatía increíble ».
En julio de 1848, su primera traducción de un cuento de Poe, " Revelación magnética", apareció en la revista "La Liberté de penser". Aunque no fue ni el primer traductor de Poe ni su descubridor, Baudelaire se convirtió en su traductor oficial y contribuyó a su fama en Francia.
¿Sabes por qué traduje a Poe con tanta paciencia? Porque era como yo. La primera vez que abrí uno de sus libros, vi con horror y deleite no solo temas con los que había soñado, sino frases que había pensado, y que él había escrito veinte años antes