Benjamin CONSTANT da testimonio de su profunda admiración por Lord BYRON.

"Admiro a Lord Byron tanto como usted, y no me cabe duda del placer que causaría una traducción como la suya."

8.500

Benjamín CONSTANT (1767.1830)

Carta autógrafa firmada a Charles Pictet de Rochemont.

Dos páginas en cuarto. Dirección autógrafa.

Sin lugar. 9 de enero de 1818.

 

"Admiro a Lord Byron tanto como usted.". »

Inspirado en una larga carta de Charles Pictet (de la que incluimos el borrador autógrafo), Benjamin Constant testimonia su admiración por Lord Byron y recibe con entusiasmo el proyecto de traducir las obras del poeta británico.

________________________________________________________

 

«Le ruego me disculpe, señor, por no haberle respondido antes a la carta que me honró con su presencia. Diversos compromisos me lo han impedido. Admiro a Lord Byron tanto como usted, y no me cabe duda del placer que me produciría una traducción como la suya. No tengo acceso a la Biblioteca Universal y desconozco dónde conseguirla. Preguntaré al respecto; pero si en su respuesta me indica su ubicación, facilitará una investigación que de otro modo podría resultar infructuosa. Ya no tengo tiempo para trabajar en el Mercure, pero ¿estaría dispuesto a redactar la reseña? Le prometo que la publicaré.  Me alegra que esta ocasión me haya recordado a usted y le envío mis más sinceros saludos. B. Constant.»

 

________________________________________________________

 

Adjuntamos el manuscrito original de la carta de Charles Pictet de Rochemont a Benjamin Constant (dos páginas, formato cuarto mayor), fechada el 20 de diciembre de 1817: «Señor, no sé si no le indiscreto recordarle mi existencia pidiéndole un favor. Usted es la persona idónea para decirme lo que quiero saber, y seguiré cualquier consejo que me dé. Creo que ha leído, en el original, las obras de Lord Byron; y con su perfecto conocimiento del idioma, no me cabe duda de que le impresionaron las bellezas de esta poesía. He intentado hacer algunas imitaciones y las publiqué en la BibliothèqueUniverselle.Parecen . haber tenido buena acogida. Revelaron el mérito de estas composiciones, que están generando un entusiasmo sin precedentes en Inglaterra y que ya han pasado por diez ediciones» He incluido el texto junto a las primeras piezas (ChildeHarold y El prisionerode Chillon)no por ninguna pretensión mezquina de demostrar que mi traducción es suficientemente literal, sino para que quienes leen inglés tengan la oportunidad de ver que este poeta es excepcional y sientan curiosidad por sus otras obras. Este género es tan original y tan diferente de lo que estamos acostumbrados, que lleva tiempo acostumbrarse a él, y uno solo aprecia plenamente su mérito después de un estudio minucioso de cada nueva pieza que he insertado. ¿Acaso he sentido alguna vez mayor admiración por el talento de Byron? El Giaour y las quejas de Tasso, que seguirán a El corsario y Lara, sin duda tendrán un impacto aún mayor y atraerán a los lectores con renovado interés a la belleza de las obras anteriores. Pero nuestra pequeña audiencia ginebrina, aunque recibo cartas de Alemania e Italia, e incluso algunas de Francia, no me anima en absoluto a emprender una traducción completa de las obras de Byron, hasta que sepa si París se interesará. Es sobre este punto que me permito presentárselo, señor. Si considera queLord Byronde en Europa confiere suficiente importancia al asunto, le ruego que lea los extractos publicados en laBibliothèque Universelle. Su criterio será decisivo. Si aprueba este proyecto y considera útil para su éxito incluir una reseña de estos fragmentos en el Mercure, le estaría sumamente agradecido e incluso orgulloso de mi pequeña contribución como traductor. Tengo el honor…

 

________________________________________________________

 

En 1816, mientras escribía una nota sobre traducciones del italiano, Charles Pictet de Rochemont (1755-1824) comentó en la Bibliothèque universelle, la revista ginebrina de la que fue uno de los fundadores, que sería deseable ver publicadas traducciones al francés de Lord Byron y Walter Scott, «quienes, en diferentes géneros, mantienen viva la gloria del Parnaso inglés». Esta nota ya marcó la pauta, y, como nunca mejor se sirve uno mismo, Pictet se dedicó al año siguiente, y luego en 1818 y 1819, a publicar sus traducciones. Comenzó con extractos del tercer canto de La peregrinación de Childe Harold, El prisionero de Chillon, El corsario, Lara y y El giaour. Luego, en el siguiente volumen, incluyó Los lamentos de Tasso, El asedio de Corinto extractos del cuarto canto de Childe Harold, y así sucesivamente

la editorial ginebrina JJ Paschoud publicó Choix de poésies de Byron, Walter Scott et Moore" La portada anunciaba una "traducción libre realizada por uno de los editores de la Bibliothèque universelle", es decir, por Charles Pictet.

a partir de 1819 las Obras de Lord Byron (diez volúmenes publicados hasta 1821), un texto que sería corregido y ampliado varias veces en los años siguientes, la traducción de Charles Pictet ejerció una influencia que el propio Lamartine atestiguó. Su amigo Louis de Vignet, de paso por Ginebra, adquirió los volúmenes de la Bibliothèque universelle del librero Paschoud y se los envió. «Un libro», escribiría Lamartine más tarde, «es un acontecimiento en la vida del alma: a veces es una revolución… Los poemas de Lord Byron me encontraron en uno de esos estados preexistentes que preparan al poeta para la audiencia silenciosa de todos los sentidos y toda la imaginación. Eso fue en 1818; estaba escuchando el silencio del siglo, y no oí ninguna voz que resonara con mi propio corazón, cuando de repente esta vibró en el aire dormido.

Más importante aún, en una carta a Murray fechada el 12 de octubre de 1820, el propio Byron calificó la apresurada traducción de Pichot y Salle de «muy inferior» a la de Charles Pictet. Al comentar la observación de Moore de que «los franceses habían contagiado el byronismo al máximo», añadió: «La traducción de París también es muy inferior a la de Ginebra, que es muy buena, aunque también en prosa»

El encuentro del erudito ginebrino y del escritor y teórico político francés en torno a la alta figura literaria de Lord Byron, entonces vivo, es conmovedor: marca una fecha en la historia del Romanticismo.

 

 

Formulario de contacto

Nuevos productos