Thomas MANN confía la traducción de "Tristán" y "Desorden".

Les dejo 'Desorden' y 'Tristán' , así como el grabado de Liebermann que me parece bastante bueno…

1.700

Thomas Mann (1875-1955)

Carta mecanografiada y firmada al editor Pierre Quint.

Dos grandes páginas en cuarto, en alemán, en papel con su membrete.

Múnich. 19 de noviembre de 1926.

 

Thomas Mann tiene dificultades con las traducciones francesas de sus obras.

Estimado Sr. Quint: Muchas gracias por su detallada carta. Le dejo “Desorden” y “Tristán”, así como el grabado de Liebermann sobre mí, que me parece bastante logrado y que también aparece en la edición alemana de mis obras. La breve autobiografía se encuentra en el volumen “Rede und Antwort”, que puede obtener directamente de la editorial bajo el título “Im Spiegel”. Recibirá la bibliografía solicitada en los próximos días, tan pronto como esté compilada, junto con una ficha manuscrita. En cuanto a la traducción de Madame Gilles, me tranquiliza saber que considera que su francés es perfecto. Quizás no deberíamos juzgarla por una obra tan pequeña (…). Estoy de acuerdo en que antes de decidir nada, debemos revisar las traducciones existentes, y tengo la intención de hacerlo (…). Si le he entendido bien, no desea la traducción del resto de la biografía de Madame Gilles. Le escribí a ella, y también a usted, para informarle de algunos errores e incertidumbres. También le envié la traducción literal para que la comparara , y dijo que estaba dispuesta a corregir los errores. Quizás ahora sea posible mejorarla. En cualquier caso, le pido que no me avise si se niega, sino que se base en su propio criterio. Creo que la traducción solo mejoraría si la hiciera usted mismo, pero eso lo dejo a su criterio.

Formulario de contacto

Nuevos productos