Benjamin CONSTANT da testimonio de su profunda admiración por Lord BYRON.

«Admiro a Lord Byron tanto como usted , y no tengo ninguna duda del placer que causaría una traducción como la suya.»

8.500

Benjamín CONSTANT (1767.1830)

Carta autógrafa firmada a Charles Pictet de Rochemont.

Dos páginas en cuarto. Dirección autógrafa.

Sin lugar. 9 de enero de 1818.

 

"Admiro a Lord Byron tanto como usted.". »

Inspirado en una larga carta de Charles Pictet (de la que incluimos el borrador autógrafo), Benjamin Constant testimonia su admiración por Lord Byron y recibe con entusiasmo el proyecto de traducir las obras del poeta británico.

________________________________________________________

 

Disculpe, señor, no haber respondido antes a la carta que me honró. Muchos compromisos me lo han impedido. Admiro a Lord Byron tanto como usted , y no dudo del placer que me brindaría una traducción como la suya.  No tengo acceso a la Biblioteca Universal y no sé dónde conseguirla. La indagaré; pero si en su respuesta indica dónde se encuentra, facilitaré una investigación que, de otro modo, podría resultar infructuosa. Ya no tengo tiempo para trabajar en el Mercure , pero ¿estaría dispuesto a escribir la nota? Prometo publicarla. Me alegra que esta ocasión me haya recordado a usted y le envío mis más sinceros saludos. B. Constant.

 

________________________________________________________

 

Adjuntamos el manuscrito original de la carta de Charles Pictet de Rochemont a Benjamin Constant (dos páginas, gran cuarto) fechada el 20 de diciembre de 1817: «Señor, no sé si no le indiscreto recordarle mi existencia pidiéndole un favor. Usted es la persona más indicada para decirme lo que quiero saber, y cualquier consejo que pueda darme, lo seguiré. Ha leído, creo que en el original, las obras de Lord Byron; y con su perfecto conocimiento del idioma, no dudo de que quedó impresionado por la belleza de esta poesía . He intentado algunas imitaciones y las he publicado en la Bibliothèque Universelle . Parecieron tener buena acogida. Revelaron el mérito de estas composiciones, que están generando un entusiasmo sin precedentes en Inglaterra, y ya han pasado por diez ediciones». He incluido el texto junto a las primeras piezas (Childe Harold y El prisionero de Chillon ) no con la mezquina pretensión de demostrar que mi traducción es suficientemente literal, sino para que quienes lean inglés tengan la oportunidad de ver la excepcionalidad de este poeta y sientan curiosidad por sus otras obras. Este género es tan original y diferente a lo que estamos acostumbrados que lleva tiempo acostumbrarse, y solo se aprecia plenamente su mérito tras un estudio exhaustivo de cada nueva pieza que he incluido. ¿He sentido alguna vez tanta admiración por el talento de Byron? El Giaour y las Quejas de Tasso, que seguirán a El corsario y Lara, sin duda tendrán un impacto aún mayor y atraerán a los lectores con renovado interés hacia las bellezas de las obras anteriores. Pero nuestros escasos lectores ginebrinos, mientras recibo cartas de Alemania e Italia, e incluso algunas de Francia, no me animan a emprender una traducción completa de las obras de Byron hasta que sepa si París se interesará en ellas. Es sobre este punto que me permito presentarle, señor. Si considera que de Lord Byron en Europa le confiere suficiente importancia al asunto, le pido que lea los extractos publicados en la Biblioteca Universal . Su juicio lo decidirá. Si aprueba este proyecto, y si considera útil para su éxito incluir una reseña sobre estos fragmentos en el Mercure, le estaré muy agradecido e incluso orgulloso de mi modesta contribución como traductor. Tengo el honor… »

 

________________________________________________________

 

En 1816, mientras escribía una nota sobre traducciones del italiano, Charles Pictet de Rochemont (1755-1824) comentó en la Bibliothèque universelle, la revista ginebrina de la que fue uno de los fundadores, que sería deseable ver publicadas traducciones al francés de Lord Byron y Walter Scott, «quienes, en diferentes géneros, actualmente enaltecen la gloria del Parnaso inglés». Esta nota ya marcaba la pauta y, como nadie está mejor servido que uno mismo, Pictet se comprometió al año siguiente, y posteriormente en 1818 y 1819, a publicar sus traducciones. Comenzó con extractos del tercer canto de La peregrinación de Childe Harold, El prisionero de Chillon, El corsario, Lara y El Giaour. Luego, en el siguiente volumen, incluyó Los lamentos de Tasso, El asedio de Corinto y extractos del cuarto canto de Childe Harold, etc.

la editorial ginebrina JJ Paschoud publicó Choix de poésies de Byron, Walter Scott et Moore» La portada anuncia una «traducción libre de uno de los editores de la Bibliothèque universelle», es decir, de Charles Pictet.

las Obras de Lord Byron a partir de 1819 (diez volúmenes publicados hasta 1821), texto que sería corregido y ampliado varias veces en los años siguientes, la traducción de Charles Pictet ejerció una influencia que el propio Lamartine atestiguó. Su amigo Louis de Vignet, de paso por Ginebra, adquirió los volúmenes de la Bibliothèque universelle del librero Paschoud y se los envió. «Un libro», escribiría más tarde Lamartine, «es un acontecimiento en la vida del alma: a veces es una revolución… Los poemas de Lord Byron me encontraron en uno de esos estados preexistentes que preparan al poeta para la audiencia silenciosa de todos los sentidos y toda la imaginación. Eso fue en 1818; escuchaba el silencio del siglo, y no oía ninguna voz que resonara con mi propio corazón, cuando de repente esta vibró en el aire dormido.

Más importante aún, en una carta a Murray fechada el 12 de octubre de 1820, el propio Byron calificó la apresurada traducción de Pichot y Salle de «muy inferior» a la de Charles Pictet. Al comentar la observación de Moore de que «los franceses habían contagiado el byronismo al máximo», añadió: «La traducción de París también es muy inferior a la de Ginebra, que es muy buena, aunque también en prosa»

El encuentro del erudito ginebrino y del escritor y teórico político francés en torno a la alta figura literaria de Lord Byron, entonces vivo, es conmovedor: marca una fecha en la historia del Romanticismo.

 

 

Formulario de contacto

Nuevos productos