Thomas MANN confía la traducción de "Tristán" y "Desorden".

"Les dejo 'Desorden' y 'Tristán', así como el grabado de Liebermann que me representa, el cual creo que es bastante logrado..."

1.700

Thomas Mann (1875-1955)

Carta mecanografiada y firmada al editor Pierre Quint.

Dos grandes páginas en cuarto, en alemán, en papel con su membrete.

Múnich. 19 de noviembre de 1926.

 

Thomas Mann tiene dificultades con las traducciones francesas de sus obras.

Estimado Sr. Quint: Le agradezco mucho su detallada carta. Le adjunto «Desorden» y «Tristán»,así como el grabado de Liebermann que me retrata, el cual considero bastante logrado y que también aparece en la edición alemana de mis obras. La breve autobiografía se encuentra en el volumen «Rede und Antwort», que puede obtener directamente de la editorial con el título «Im Spiegel». Recibirá la bibliografía solicitada en los próximos días, tan pronto como esté lista, junto con una ficha manuscrita. Respecto a la traducción de Madame Gilles, me tranquiliza saber que usted considera que su francés es perfecto. Quizás no deberíamos juzgarla por una obra tan breve (…). Coincido en que, antes de decidir nada, debemos consultar las traducciones existentes, y tengo la intención de hacerlo (…). Si le he entendido bien, usted no desea la traducción del resto de la biografía de Madame Gilles. Le escribí a ella, así como a usted, sobre algunos errores e incertidumbres. También le envié la traducción literal para compararla , y me dijo que estaba dispuesta a corregir los errores. Quizás ahora sea posible mejorarla. En cualquier caso, le pido que no me avise si se niega, sino que confíe en su propio criterio. Creo que la traducción solo mejoraría si la hiciera usted mismo, pero lo dejo a su elección…

Formulario de contacto

Nuevos productos