Marceline DESBORDES VALMORE envía sus primeros poemas.

"He estado muy angustiado, señor. El Cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón."

Vendido

Marceline DESBORDES VALMORE (1786.1859)

Carta autógrafa firmada al editor François Louis.

Tres páginas en -8°. Sin lugar. 25 de agosto de 1818.

"He estado muy angustiado, señor. El Cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón."

Una carta muy conmovedora de la poeta, escrita en los albores de su fama literaria.

Impactada por la muerte de su hija Junie, Marceline Desbordes Valmore envió sus versos al editor Louis quien publicaría unos meses más tarde su primera colección de versos Elegías, Marías y Romances.

________________________________________________________

Señor. Si el trabajo que acabo de emprender no cumple plenamente sus expectativas, al menos verá en él la prueba de mi deseo de agradecerle sus amables palabras. Me he sentido profundamente abrumada, señor. El cielo nunca se cansa de poner a prueba mi corazón ; solo he vislumbrado un ángel… puede imaginarse, señor, que el título de madre me cuesta muchas lágrimas [la poetisa acababa de perder a su primera hija, Junie, quien murió en la infancia]. Imagínese lo difícil que ha sido para mí concentrar mis pensamientos atribulados en un trabajo necesario para usted; no me extenderé en sus pensamientos sobre lo que me ha costado; es doloroso incluso vivir cuando uno está profundamente afectado.

Como no puedo escribir mucho, mi esposo [Prosper Lanchantin, conocido como Valmore] lo hizo al dictado. Aprovecho esta oportunidad para enviarte estos papeles. El Sr. Dupavillon , el artista que hizo los dibujitos, te los entrega. Si eliges " Noche de Invierno" para tu almanaque este año, tendrás el dibujo terminado.

El señor Alibert doctor Jean-Louis Alibert, partidario de Marceline] me acaba de escribir. Dudo en decirle que le encantan los versos de Elegías y Romances , ya que no los ha leído; seguramente creyó lo que usted dijo. Si quiere someter a Marie a su cuidado, es su derecho, pero él tampoco tendrá tiempo, porque, hay que reconocerlo, está demasiado ocupado.

Tengo que pedirle un favor: ¿podría darle al Sr. William cincuenta francos, que dice necesitar ahora mismo? Puede que lo vea a menudo. Si fuera tan amable de darme la dirección de su corresponsal en Bruselas, haré que le envíen esta suma allí, ya que siento que estoy gastando demasiado con usted. La dificultad de enviar dinero a París me hace tan audaz. No tengo un momento libre para escribirle al Sr. William . Le ruego que acepte mis disculpas y le deseé mucha felicidad.

También estoy esperando una respuesta y le pido que me crea, señor, su muy devota señora Desb . Valmore .

 

La tercera página de la carta es fascinante: revela la meticulosidad de Desbordes Valmore, su precisión, su elección de la palabra perfecta, el verso perfecto. Regresa a la editorial para hablar sobre la perfecta composición de tres de sus poemas: La Nuit d'hiver, L'Orpheline y Clémentine à Marie.

 

Estoy completamente convencido de Louise Lavalière . Conservaré la humilde violeta para las tres estrofas, pero guardaré ese romance para tu compositor. Lo arreglaré según tu consejo, y en su lugar, te envío otro para la colección *La Nuit d'hiver*: « Naïvement je vais…» (Ingenuamente voy a…). Ella no dice ser ingenua; dice que hablará con franqueza, sin disimulo, sin restricciones, con ingenuidad. Se cree abandonada por todo en el mundo, y el mundo es para ella su pequeño cuarto desierto.

Aquí estamos, solos en el universo. Ella lo cree: el mundo es un desierto para los desafortunados.

Es el invierno lo que lo agobia , no es el invierno el que lo agobia, es el calor, es el frío el que oprime, me parece.

Te dejo con arrepentimiento ; ella no se va, es la poesía la que sale volando por la ventana, tal como entró. Así que lo prefiero así: no puedo detenerte. Es fácil adivinar que la poesía fue exiliada por el amor.

El huérfano : Hacer daño está mal, estoy de acuerdo. Lo quitaré (...) Prefiero dejar el futuro vago; Pauline sería más interesante así, ya verás.

Oración a María . (Si lo prefieres, sustitúyela por:)

Clementina de rodillas

En su melancolía

Y el título es Clementine a Marie.  

Acabo de enviar al Huérfano. Verás que se cambiaron dos versículos y se omitieron doce.

¡Sé mi hermano y salva a tu hermana!

Lise, si seguimos tu lógica.

 

________________________________________________________

 

Para facilitar la lectura, hemos corregido y traducido algunas de las palabras del Sr. Desbordes Valmore al francés.

 

 

Formulario de contacto

Nuevos productos